Y la pregunta es: cambiaría de color si lo llevara Chuck Norris?
-15
jajaajjaaj me gustaria uno jaja
1
No eres bipolar, el anillo es un timo ¬¬
6
-Soy bipolar. +¿Si? -NO
xD
20
Llamadme tonto, pero yo no veo la animacion de este "gif"
-8
Debo de ser birarito, porque no me hace bigracia....
-1
pense que esto era cc por error xD
-2
Me gusta ser bipolar.Es lo peor....
3
Ese Sure! no se traduce por ¡Seguro! sino por ¡Claro!
7
- Increíble, ¿puedo probarlo?
- ¡Seguro!
Joder para el 'sure'. En ese contexto es '¡Claro!'.
5
luego decis que los gifs tienen que hacer gracia, pues a este no se la veo por ningun lado
-3
Parece ser que esta de moda poner una viñeta de Cyanide and Hapiness, y para que sea un gif, hacer que se mueva cualquier chorrada.
-5
#15 #15 AeryaKey dijo: Parece ser que esta de moda poner una viñeta de Cyanide and Hapiness, y para que sea un gif, hacer que se mueva cualquier chorrada.La original es así. Vamos, para que tenga gracia el anillo debe ser un gif con varios colores.
10
estoy que le regalo ese anillo a una "amiga" mia -.
2
Y si un tio se lo pone en la punta de la p**** ...¿que pasará...?
0
Yo tenia uno de esos anillos que se iluminaba
5
que mal gif ......pero me gusta ahunque no esta mal pero es una mierda
100% bipo
Joder para el 'sure'. En ese contexto es '¡Claro!'.Joder, por fin alguien a quien también le repatea que traduzcan así las expresiones xDDD Que para algo tenemos otras equivalentes en el español, caramba, que se respeten a la hora de traducir y no sea literal D8
1
#18 #18 electricfeel dijo: Y si un tio se lo pone en la punta de la p**** ...¿que pasará...?Pues que debe ser muy pequeña para que le entre un anillo así.
2
#2 #2 cuchufleto54 dijo: Y la pregunta es: cambiaría de color si lo llevara Chuck Norris?Se pondría neutro, como su expresividad.
6
ajajajajajaj
}
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
xD
- ¡Seguro!
Joder para el 'sure'. En ese contexto es '¡Claro!'.
100% bipo
- ¡Seguro!
Joder para el 'sure'. En ese contexto es '¡Claro!'.Joder, por fin alguien a quien también le repatea que traduzcan así las expresiones xDDD Que para algo tenemos otras equivalentes en el español, caramba, que se respeten a la hora de traducir y no sea literal D8
}