Siempre tan gore y realista a la vez jaja. Y su especialidad, poner las extremidades torcidas de mala forma y con algun hueso salido
36
que puntería la del ladrón!
17
#7 #7 julito0o dijo: #6 Pobre angelito?? Después somos nosotros los que nos inventamos los títulos de las películas (Home alone = Pobre angelito WTF?? )tienes razón, pero es por motivos de mercadotecnia, ya que "solo en casa" no suena tan atractivo al publico infantil, ademas la segunda parte (home alone 2) ni siquiera sucede en una casa, ocurre en las calles de nueva york, así que tampoco tendría sentido el titulo si ni siquiera esta en su hogar, no lo crees? #9 #9 mordi98 dijo: #7 tio! pero si tiene sentido! (para un mono con paràlisis cerebral)wow has insultado a los latinoamericanos y nos has hecho sentir muy mal, creo que todos de ahora en adelante debemos sentirnos menos importantes y mas brutos que su alteza español, perdón por contaminar la pagina con nuestra presencia, al parecer los únicos retrasados son otros que insultan solo porque sí
13
HEADSHOT!!!!!
11
Y por eso mis padres siempre me dejan solo en casa :okay:
7
siempre pense eso , si yo fuera el ladron no me deslizaria en un monopatin toda la cocina para chocar con el arbol de navidad y enredarme con los adornos , amordazaria al cabron y lo encerraria en el sotano
6
Hombre, más realista que lo original sí, pero los ladrones tampoco asesinan porque sí xD
4
#6 #6 callejas123 dijo: para los latinoamericanos que no conozcan la película, acá en latinoamerica la conocemos como "mi pobre angelito"Pobre angelito?? Después somos nosotros los que nos inventamos los títulos de las películas (Home alone = Pobre angelito WTF?? )
3
Headshot! +150
3
#13 #13 julito0o dijo: #11 No estoy hablando de si tiene o no sentido el titulo, estoy hablando de traducir literalmente el titulo proveniente del ingles... Si es home alone 2, da igual que sea en las calles de nueva york, su titulo traducido sera Solo en Casa 2, no perdido en Nueva York...
Aunque siempre pueden ponerle de titulo JOMALÓN (Home alone) como han hecho con ARTURITO (R2D2) o CITRIPIO (C-3PO) o seguir inventándolo como BRUCE WAYNE (Bruno Diaz :Aplause)y señores acá tenemos al típico critico que se traga entero todo lo que le dan, estoy de acuerdo con tigo que acá al igual que en España se cambian muchos títulos, pero hay una pequeña diferencia y es algo que al parecer no entienden allá, y es que uno no solo debe traducir una película/serie/juego/etc. tiene que adaptarlo a la cultura a la que se va a transmitir, no todo puede traducirse tan literal, ya que muchas cosas perderían su gracia, y el mejor ejemplo para ello son los chistes en los simpson donde ustedes traducen un chiste que no les da gracia y acá se adapta para que todo el mundo lo entienda y se pueda reír, no estoy diciendo que allá no se rían, es solo que acá lo hacemos más
PD: no se llama perdido en nueva york, se llama mi pobre angelito 2
3
#13 #13 julito0o dijo: #11 No estoy hablando de si tiene o no sentido el titulo, estoy hablando de traducir literalmente el titulo proveniente del ingles... Si es home alone 2, da igual que sea en las calles de nueva york, su titulo traducido sera Solo en Casa 2, no perdido en Nueva York...
Aunque siempre pueden ponerle de titulo JOMALÓN (Home alone) como han hecho con ARTURITO (R2D2) o CITRIPIO (C-3PO) o seguir inventándolo como BRUCE WAYNE (Bruno Diaz :Aplause)Encerio, Arturito y Citripio, no se de donde sacas eso no conozco a nadie que le diga así. Y no creo que hallas tenido una charla larga con un latino, y estas en la peor posición de criticar con A TODO GAS,MR.HERCULE Y LA ONDA VITAL. Ademas ustedes casi siempre le cambian las canciones y eso hace que pierda gracia . Esta discusión nunca va a terminar por que es obvio que cada persona va a preferir el doblaje de su región. Pero eso respeto mucho la lengua de origen de una película ya que esa es la voz real y la que se da como expresión exacta. En cuanto Bruno Diaz el nombre Bruce y el apellido Diaz son poco conocidos y seria raro para el publico de cine. Pero en los comics de Mexico no le cambian el nombre y Bruce Wayne sigue siendo Bruce Wayne y Joker el Joker.
1
#27 #27 julito0o dijo: #26 Mira...vamos a dejarlo porque se ve que vives tan metido e inmerso en tu mundo yupi que no diferencias ya la realidad de lo que no lo es... como dije arriba y vuelvo a decir, no digo que una cosa sea mas importante que la otra, las dos son una chorrada, pero una cosa es un tema real y lo otro, por lo que tu discutes en casi todos tus comentarios, son cosas irreales, fictisias, imaginarias... o como quieras llamarlas.te acabas de contradecir, pero eso es bueno, porque acabas de decir la verdad, ambas son chorradas/sandeces y obvio que discutimos sobre cosas ficticias en esta pagina para eso es, o para qué piensas que es? si quisiera discutir algo serio como la economía, la situación actual de mi país, conflicto interno, externo, la bolsa, etc, no estaría en una pagina de HUMOR estaría en paginas para ello o con personas las cuales saben de eso, y como lo dije anteriormente esta pagina es para reír y discutir sobre estupideces
1
#25 #25 julito0o dijo: #22 Pero aquí al menos estamos discutiendo de un tema real entre dos culturas diferentes y su manera de traducir e interpretar peliculas, no estamos discutiendo si goku nació en veggita o en la tierra o si vegeta salvó el mundo .... (cosas irreales y más insignificantes aun) ambos son igual de insignificantes, o es que el hecho de que ustedes digan homer y nosotros homero es algo importante? o que nuestro vegeta diga kakaroto y el suyo diga goku? ves? es la misma insignificancia, vamos ríete de la pagina y sus insignificancias, discute todo lo que quiera pero no te tomes nada a pecho
1
#7 #7 julito0o dijo: #6 Pobre angelito?? Después somos nosotros los que nos inventamos los títulos de las películas (Home alone = Pobre angelito WTF?? )Suicidate
0
#16 #16 julito0o dijo: #14 Como mismo dices tu...nosotros cambiamos el titulo para adaptarlo mejor a lo que la película,serie... ofrece, pero una cosa es adaptarlo con sentido y otra cosa es inventarse las cosas por la cara. Esta claro que te llevaras más positivos simplemente porque en vayagif existen más latinos que españoles pero que sepas que no por ello tienes la razón.
Que gracia tiene inventarse algo que no dicen en la realidad?? el verde es verde y el azul es azul...si tu quieres cambiarles sus significados pues adelante...pero que sepas que si al verde lo pones rojo...verde no estará contento y viceversa y no me digas que los cambios de títulos son por estrategias de mercadotecnia porque "solo en casa" llama más que "mi podre angelito" qué mierdas acabaste de decir? intentaste decir demasiadas cosas y al final no dijiste nada
0
#17 #17 callejas123 dijo: #16 qué mierdas acabaste de decir? intentaste decir demasiadas cosas y al final no dijiste nadaEs lo que ocurre cuando tu cabeza no da para más y solo entiendes de animes, que al final no te enteras de nada ;D
0
#18 #18 julito0o dijo: #17 Es lo que ocurre cuando tu cabeza no da para más y solo entiendes de animes, que al final no te enteras de nada ;Dok, no se que tienen que ver los animes en esta publicación pero, pensare que lo dices porque no sabes nada mas que decir, por cierto feliz navidad y un prospero cerebro nuevo
0
#20 #20 julito0o dijo: #19 lo digo porque viendo tu perfil...solo tienes comentarios discutiendo cosas insignificantes de animes y se ve que en tu cabezita no hay hueco para más nada me siento alagado porque te tomaste el tiempo de revisar mi perfil, eso demuestra lo insignificante que es tu rutina, ya que gastas tiempo en revisar cosas "insignificantes" pero en primer lugar, en vayagif hay tan siquiera un tema que no sea "insignificante"?, el mismo tema que estamos discutiendo en este momento es insignificante, toda la pagina es para hablar "estupideces e insignificancias" por algo es de humor
0
#23 #23 pokor dijo: #13 como se nota que no viste Star Wars en inglés ¬¬siii... si la he visto y se que R2D2 foneticamente seria "ar" "tu" "di" "tu"... al igual que C-3PO seria "ci" "tri" "pi" "ou"...pero de ahi a ponerles como nombres personales ARTURITO y CITRIPIO va una gran diferencia.
0
#22 #22 callejas123 dijo: #20 me siento alagado porque te tomaste el tiempo de revisar mi perfil, eso demuestra lo insignificante que es tu rutina, ya que gastas tiempo en revisar cosas "insignificantes" pero en primer lugar, en vayagif hay tan siquiera un tema que no sea "insignificante"?, el mismo tema que estamos discutiendo en este momento es insignificante, toda la pagina es para hablar "estupideces e insignificancias" por algo es de humor Pero aquí al menos estamos discutiendo de un tema real entre dos culturas diferentes y su manera de traducir e interpretar peliculas, no estamos discutiendo si goku nació en veggita o en la tierra o si vegeta salvó el mundo .... (cosas irreales y más insignificantes aun)
0
#13 #13 julito0o dijo: #11 No estoy hablando de si tiene o no sentido el titulo, estoy hablando de traducir literalmente el titulo proveniente del ingles... Si es home alone 2, da igual que sea en las calles de nueva york, su titulo traducido sera Solo en Casa 2, no perdido en Nueva York...
Aunque siempre pueden ponerle de titulo JOMALÓN (Home alone) como han hecho con ARTURITO (R2D2) o CITRIPIO (C-3PO) o seguir inventándolo como BRUCE WAYNE (Bruno Diaz :Aplause)como se nota que no viste Star Wars en inglés ¬¬
-1
para los latinoamericanos que no conozcan la película, acá en latinoamerica la conocemos como "mi pobre angelito"
-1
#26 #26 callejas123 dijo: #25 ambos son igual de insignificantes, o es que el hecho de que ustedes digan homer y nosotros homero es algo importante? o que nuestro vegeta diga kakaroto y el suyo diga goku? ves? es la misma insignificancia, vamos ríete de la pagina y sus insignificancias, discute todo lo que quiera pero no te tomes nada a pechoMira...vamos a dejarlo porque se ve que vives tan metido e inmerso en tu mundo yupi que no diferencias ya la realidad de lo que no lo es... como dije arriba y vuelvo a decir, no digo que una cosa sea mas importante que la otra, las dos son una chorrada, pero una cosa es un tema real y lo otro, por lo que tu discutes en casi todos tus comentarios, son cosas irreales, fictisias, imaginarias... o como quieras llamarlas.
-1
#19 #19 callejas123 dijo: #18 ok, no se que tienen que ver los animes en esta publicación pero, pensare que lo dices porque no sabes nada mas que decir, por cierto feliz navidad y un prospero cerebro nuevolo digo porque viendo tu perfil...solo tienes comentarios discutiendo cosas insignificantes de animes y se ve que en tu cabezita no hay hueco para más nada
-2
#14 #14 callejas123 dijo: #13 y señores acá tenemos al típico critico que se traga entero todo lo que le dan, estoy de acuerdo con tigo que acá al igual que en España se cambian muchos títulos, pero hay una pequeña diferencia y es algo que al parecer no entienden allá, y es que uno no solo debe traducir una película/serie/juego/etc. tiene que adaptarlo a la cultura a la que se va a transmitir, no todo puede traducirse tan literal, ya que muchas cosas perderían su gracia, y el mejor ejemplo para ello son los chistes en los simpson donde ustedes traducen un chiste que no les da gracia y acá se adapta para que todo el mundo lo entienda y se pueda reír, no estoy diciendo que allá no se rían, es solo que acá lo hacemos más
PD: no se llama perdido en nueva york, se llama mi pobre angelito 2Como mismo dices tu...nosotros cambiamos el titulo para adaptarlo mejor a lo que la película,serie... ofrece, pero una cosa es adaptarlo con sentido y otra cosa es inventarse las cosas por la cara. Esta claro que te llevaras más positivos simplemente porque en vayagif existen más latinos que españoles pero que sepas que no por ello tienes la razón.
Que gracia tiene inventarse algo que no dicen en la realidad?? el verde es verde y el azul es azul...si tu quieres cambiarles sus significados pues adelante...pero que sepas que si al verde lo pones rojo...verde no estará contento y viceversa y no me digas que los cambios de títulos son por estrategias de mercadotecnia porque "solo en casa" llama más que "mi podre angelito"
-4
#7 #7 julito0o dijo: #6 Pobre angelito?? Después somos nosotros los que nos inventamos los títulos de las películas (Home alone = Pobre angelito WTF?? )tio! pero si tiene sentido! (para un mono con paràlisis cerebral)
-6
Homie alone
-7
#11 #11 callejas123 dijo: #7 tienes razón, pero es por motivos de mercadotecnia, ya que "solo en casa" no suena tan atractivo al publico infantil, ademas la segunda parte (home alone 2) ni siquiera sucede en una casa, ocurre en las calles de nueva york, así que tampoco tendría sentido el titulo si ni siquiera esta en su hogar, no lo crees?
#9 wow has insultado a los latinoamericanos y nos has hecho sentir muy mal, creo que todos de ahora en adelante debemos sentirnos menos importantes y mas brutos que su alteza español, perdón por contaminar la pagina con nuestra presencia, al parecer los únicos retrasados son otros que insultan solo porque síNo estoy hablando de si tiene o no sentido el titulo, estoy hablando de traducir literalmente el titulo proveniente del ingles... Si es home alone 2, da igual que sea en las calles de nueva york, su titulo traducido sera Solo en Casa 2, no perdido en Nueva York...
Aunque siempre pueden ponerle de titulo JOMALÓN (Home alone) como han hecho con ARTURITO (R2D2) o CITRIPIO (C-3PO) o seguir inventándolo como BRUCE WAYNE (Bruno Diaz :Aplause)
-10
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
#9 #9 mordi98 dijo: #7 tio! pero si tiene sentido! (para un mono con paràlisis cerebral)wow has insultado a los latinoamericanos y nos has hecho sentir muy mal, creo que todos de ahora en adelante debemos sentirnos menos importantes y mas brutos que su alteza español, perdón por contaminar la pagina con nuestra presencia, al parecer los únicos retrasados son otros que insultan solo porque sí
Aunque siempre pueden ponerle de titulo JOMALÓN (Home alone) como han hecho con ARTURITO (R2D2) o CITRIPIO (C-3PO) o seguir inventándolo como BRUCE WAYNE (Bruno Diaz :Aplause)y señores acá tenemos al típico critico que se traga entero todo lo que le dan, estoy de acuerdo con tigo que acá al igual que en España se cambian muchos títulos, pero hay una pequeña diferencia y es algo que al parecer no entienden allá, y es que uno no solo debe traducir una película/serie/juego/etc. tiene que adaptarlo a la cultura a la que se va a transmitir, no todo puede traducirse tan literal, ya que muchas cosas perderían su gracia, y el mejor ejemplo para ello son los chistes en los simpson donde ustedes traducen un chiste que no les da gracia y acá se adapta para que todo el mundo lo entienda y se pueda reír, no estoy diciendo que allá no se rían, es solo que acá lo hacemos más
PD: no se llama perdido en nueva york, se llama mi pobre angelito 2
Aunque siempre pueden ponerle de titulo JOMALÓN (Home alone) como han hecho con ARTURITO (R2D2) o CITRIPIO (C-3PO) o seguir inventándolo como BRUCE WAYNE (Bruno Diaz :Aplause)Encerio, Arturito y Citripio, no se de donde sacas eso no conozco a nadie que le diga así. Y no creo que hallas tenido una charla larga con un latino, y estas en la peor posición de criticar con A TODO GAS,MR.HERCULE Y LA ONDA VITAL. Ademas ustedes casi siempre le cambian las canciones y eso hace que pierda gracia . Esta discusión nunca va a terminar por que es obvio que cada persona va a preferir el doblaje de su región. Pero eso respeto mucho la lengua de origen de una película ya que esa es la voz real y la que se da como expresión exacta. En cuanto Bruno Diaz el nombre Bruce y el apellido Diaz son poco conocidos y seria raro para el publico de cine. Pero en los comics de Mexico no le cambian el nombre y Bruce Wayne sigue siendo Bruce Wayne y Joker el Joker.
Que gracia tiene inventarse algo que no dicen en la realidad?? el verde es verde y el azul es azul...si tu quieres cambiarles sus significados pues adelante...pero que sepas que si al verde lo pones rojo...verde no estará contento y viceversa y no me digas que los cambios de títulos son por estrategias de mercadotecnia porque "solo en casa" llama más que "mi podre angelito" qué mierdas acabaste de decir? intentaste decir demasiadas cosas y al final no dijiste nada
Aunque siempre pueden ponerle de titulo JOMALÓN (Home alone) como han hecho con ARTURITO (R2D2) o CITRIPIO (C-3PO) o seguir inventándolo como BRUCE WAYNE (Bruno Diaz :Aplause)como se nota que no viste Star Wars en inglés ¬¬
PD: no se llama perdido en nueva york, se llama mi pobre angelito 2Como mismo dices tu...nosotros cambiamos el titulo para adaptarlo mejor a lo que la película,serie... ofrece, pero una cosa es adaptarlo con sentido y otra cosa es inventarse las cosas por la cara. Esta claro que te llevaras más positivos simplemente porque en vayagif existen más latinos que españoles pero que sepas que no por ello tienes la razón.
Que gracia tiene inventarse algo que no dicen en la realidad?? el verde es verde y el azul es azul...si tu quieres cambiarles sus significados pues adelante...pero que sepas que si al verde lo pones rojo...verde no estará contento y viceversa y no me digas que los cambios de títulos son por estrategias de mercadotecnia porque "solo en casa" llama más que "mi podre angelito"
#9 wow has insultado a los latinoamericanos y nos has hecho sentir muy mal, creo que todos de ahora en adelante debemos sentirnos menos importantes y mas brutos que su alteza español, perdón por contaminar la pagina con nuestra presencia, al parecer los únicos retrasados son otros que insultan solo porque síNo estoy hablando de si tiene o no sentido el titulo, estoy hablando de traducir literalmente el titulo proveniente del ingles... Si es home alone 2, da igual que sea en las calles de nueva york, su titulo traducido sera Solo en Casa 2, no perdido en Nueva York...
Aunque siempre pueden ponerle de titulo JOMALÓN (Home alone) como han hecho con ARTURITO (R2D2) o CITRIPIO (C-3PO) o seguir inventándolo como BRUCE WAYNE (Bruno Diaz :Aplause)