Más: http://www.vayagif.com/gif/57075#ixzz1c5h3jkedEn alemán http://www.youtube.com/watch?v=TD9ZpMerV1I
En francés http://www.youtube.com/watch?v=8HFxyFvMXHQ
En ruso http://www.youtube.com/watch?v=wla95XdA_PI
en japonés http://www.youtube.com/watch?v=FVQZRKpijN4&feature=related
De verdad crees que importa en que lengua lo hables la serie es muy buena (o lo era )y eso es lo que importa asi que dejaros de una puta vez de decir el audio de españa es mejor o el latino es el mejor que ya cansais cansinos cada uo tiene su punto de vista os han gustado los simpsons en estos idiomas? pueslo mismo pensaran ellos de los otros idiomas
17
Jajaja, las caras xD
-1
#12 #12 josudeivid dijo: americanos teian k ser :yaoming:son britanicos,que no sabes -.-
2
#12 #12 josudeivid dijo: americanos teian k ser :yaoming:no son americanos, sino BRITÁNICOS. Estos tres (Hammond, Geremy y James) son los que hacen el Top gear UK que se emite por la BBC (luego estan las versiones de USA, Australia y Rusia).
Que sea un tio apuntándose con un arma en la cabeza no tiene que ser a la fuerza un americano. Eso lo puede hacer cualquiera... que no sea muy listo, claro.
4
Gente que nace con cierto retraso mental, ejemplo: Homer/Homero/ホーマー Simpson.
0
#17 #17 almastre dijo: #12 no son americanos, sino BRITÁNICOS. Estos tres (Hammond, Geremy y James) son los que hacen el Top gear UK que se emite por la BBC (luego estan las versiones de USA, Australia y Rusia).
Que sea un tio apuntándose con un arma en la cabeza no tiene que ser a la fuerza un americano. Eso lo puede hacer cualquiera... que no sea muy listo, claro. el nombre es Jeremy, no Geremy. Muy buen programa, soy mexicano y no hay traduccion al español latino, y sin ofender a nadie no me gusta el castellano, si entienden el ingles mejor veanlo en ingles, el audio original, es un EXELENTE programa :D
-4
jajajajajajajaja la cara que ponen esos dos es buenisima xDDDDD
0
#7 #7 anvade dijo: #3 Y en Japón es ホーマー ¿En serio importa?pues claro que importa, es asunto de vida o muerte
-9
que buena es la cara de Hammond! XD
-1
#8 #8 Txira dijo: #5 Y el otro se descojona de la risa xD'el otro' se llama Jeremy Clarkson
-1
#5 #5 webokinde dijo: vaya facepalm del de la izquierdael de la izquierda es Hammond, yo veo su programa, y, los ccoches son una escusa para hacer chistes, se lo toman todo a broma, hay un programa que prueban el porsche cayenne turbo y dice Jeremy: tiene un buen motor, un buen equipamieento, es rápido... pero no me lo compraria porque es feo.
y se quedo mas ancho que largo jajajajaajaj
0
El tio que se asusta de negro no se asusta , al contrario se rie xD
1
Son los presentadores de Top Gear
0
#24 #24 jandroypabloprimos dijo: #5 el de la izquierda es Hammond, yo veo su programa, y, los ccoches son una escusa para hacer chistes, se lo toman todo a broma, hay un programa que prueban el porsche cayenne turbo y dice Jeremy: tiene un buen motor, un buen equipamieento, es rápido... pero no me lo compraria porque es feo.
y se quedo mas ancho que largo jajajajaajaj
Si fueras seguidor del programa,te darias cuenta de que Jeremy Charles Robert Clarkson aka Jezza tira por los Aston y demas coches britanicos,y tambien por algunos modelos germanos,pero los Porsche no son de su gusto ni de el de May y Hammond,solo hay que ver como trataban al Panamera jajaja
0
que risa la cara de los señores de atras
0
#7 #7 anvade dijo: #3 Y en Japón es ホーマー ¿En serio importa?En España llamamos pitillo o cigarrillo, se dice de las dos maneras. El cigarro es tambien un puro. Las revistas son revistas, habia una revista infantil ( desde 1917), que se llamaba TBO ( pronuncialo por letras TeBeO), y por eso a todo ese tipo de revistas y de comics se les llamaba tbo.
Homero es la traduccion de Homer, quien no ha traducido entero somos nosotros, los españoles, realmente tendria que ser Homero, y los otros nombres tambien traducirlos. Yo digo Nueva York y no New York, Burdeos y no Bordeaux, Lerida y no Lleida...( Homer o Homero son correctos)
6
#7 #7 anvade dijo: #3 Y en Japón es ホーマー ¿En serio importa?estoy de acuerdo contigo en todo menos en lo de traducir el nombre. Los nombres de ciudades es normal traducirlos, pero nunca se han de traducir los nombres de "personas". Su nombre es Homer, "aquí y en la China popular"
0
El capitan pisahuevos, uno de los pocos :genious: en poner un coche a 427km/h
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
t he encontradoXD
y q vivas muchos años mas
t he encontradoXD
y q vivas muchos años masEn España es Homer ¬¬
Lo mejor la cara del Jezza,que zorro JAJAJAJA
Más: http://www.vayagif.com/gif/57075#ixzz1c5h3jkedEn alemán http://www.youtube.com/watch?v=TD9ZpMerV1I
En francés http://www.youtube.com/watch?v=8HFxyFvMXHQ
En ruso http://www.youtube.com/watch?v=wla95XdA_PI
en japonés http://www.youtube.com/watch?v=FVQZRKpijN4&feature=related
De verdad crees que importa en que lengua lo hables la serie es muy buena (o lo era )y eso es lo que importa asi que dejaros de una puta vez de decir el audio de españa es mejor o el latino es el mejor que ya cansais cansinos cada uo tiene su punto de vista os han gustado los simpsons en estos idiomas? pueslo mismo pensaran ellos de los otros idiomas
Que sea un tio apuntándose con un arma en la cabeza no tiene que ser a la fuerza un americano. Eso lo puede hacer cualquiera... que no sea muy listo, claro.
Que sea un tio apuntándose con un arma en la cabeza no tiene que ser a la fuerza un americano. Eso lo puede hacer cualquiera... que no sea muy listo, claro. el nombre es Jeremy, no Geremy. Muy buen programa, soy mexicano y no hay traduccion al español latino, y sin ofender a nadie no me gusta el castellano, si entienden el ingles mejor veanlo en ingles, el audio original, es un EXELENTE programa :D
y se quedo mas ancho que largo jajajajaajaj
y se quedo mas ancho que largo jajajajaajaj
Si fueras seguidor del programa,te darias cuenta de que Jeremy Charles Robert Clarkson aka Jezza tira por los Aston y demas coches britanicos,y tambien por algunos modelos germanos,pero los Porsche no son de su gusto ni de el de May y Hammond,solo hay que ver como trataban al Panamera jajaja
Homero es la traduccion de Homer, quien no ha traducido entero somos nosotros, los españoles, realmente tendria que ser Homero, y los otros nombres tambien traducirlos. Yo digo Nueva York y no New York, Burdeos y no Bordeaux, Lerida y no Lleida...( Homer o Homero son correctos)