Me costó traducirlo porque casi no me da tiempo ni a leerlo pero mas o menos dice esto:
hombre: no eres un adulto hasta los 18, que quieres que sea tu papá para los próximos 8 años , ¿eh ?
chico: si señor
el hombre dice: ¿lo harás?. pero no le veo mucho sentido a que diga eso, me tendria mas sentido que lo dijese el chico (como si le preguntase si hará la labor de ser su padre esos años)
El hombre pone esa sonrisita de "me ha llegado al fondo del corazón"
hombre: por qué quieres que sea tu papá ?
chico: no tengo papá
y ahí ya se abrazan
-1
#2 #2 robertogag dijo: Me costó traducirlo porque casi no me da tiempo ni a leerlo pero mas o menos dice esto:
hombre: no eres un adulto hasta los 18, que quieres que sea tu papá para los próximos 8 años , ¿eh ?
chico: si señor
el hombre dice: ¿lo harás?. pero no le veo mucho sentido a que diga eso, me tendria mas sentido que lo dijese el chico (como si le preguntase si hará la labor de ser su padre esos años)
El hombre pone esa sonrisita de "me ha llegado al fondo del corazón"
hombre: por qué quieres que sea tu papá ?
chico: no tengo papá
y ahí ya se abrazan@robertogag No dice "Lo harás?" Sino que es más o menos así:
-¿Quieres que sea tu Papá durante los próximos 8 años?
-Sí
-¿Quieres?
Ten en cuenta que el inglés a veces no se debe traducir literal. Es como cuando preguntas en inglés:
-Do you like chocolate? (¿Te gusta el chocolate?)
-Yes, I do. (Sí, me gusta)
hombre: no eres un adulto hasta los 18, que quieres que sea tu papá para los próximos 8 años , ¿eh ?
chico: si señor
el hombre dice: ¿lo harás?. pero no le veo mucho sentido a que diga eso, me tendria mas sentido que lo dijese el chico (como si le preguntase si hará la labor de ser su padre esos años)
El hombre pone esa sonrisita de "me ha llegado al fondo del corazón"
hombre: por qué quieres que sea tu papá ?
chico: no tengo papá
y ahí ya se abrazan
hombre: no eres un adulto hasta los 18, que quieres que sea tu papá para los próximos 8 años , ¿eh ?
chico: si señor
el hombre dice: ¿lo harás?. pero no le veo mucho sentido a que diga eso, me tendria mas sentido que lo dijese el chico (como si le preguntase si hará la labor de ser su padre esos años)
El hombre pone esa sonrisita de "me ha llegado al fondo del corazón"
hombre: por qué quieres que sea tu papá ?
chico: no tengo papá
y ahí ya se abrazan@robertogag No dice "Lo harás?" Sino que es más o menos así:
-¿Quieres que sea tu Papá durante los próximos 8 años?
-Sí
-¿Quieres?
Ten en cuenta que el inglés a veces no se debe traducir literal. Es como cuando preguntas en inglés:
-Do you like chocolate? (¿Te gusta el chocolate?)
-Yes, I do. (Sí, me gusta)
(Hago cualquier cosa con tal de no estudiar xd)