Se dice "Ra-pi-do y Fu-ri-oso" :Homero Simpson: http://www.youtube.com/watch?v=QWUjaB0eLXA
-1
Por un lado es cruel, pero por otro........JAJAJJAJAJAJ!!
1
Esto es cruel u_u
(me fundirán en negativos :D)
-2
Cruel, pero gracioso al fin y al cabo xDDD
0
#4 #4 filosofiraptor dijo: Se dice "Ra-pi-do y Fu-ri-oso" :Homero Simpson: http://www.youtube.com/watch?v=QWUjaB0eLXAhttp://www.youtube.com/watch?v=DyJVMPhTFMI
-2
Ya empiezan a romper las bolas con eso del doblaje?
12
y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" genius
23
Comentarios de a todo gas en 3..2..1.. a soy latino y A Todo Gas????
1
NEGATIVOS PLS
-9
¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional.
-4
#12 #12 usecloned dijo: ¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional.
Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L).
-1
#12 #12 usecloned dijo: ¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional. #13 #13 usecloned dijo: #12
Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L).
Si dicen que los nombres en ingles no tienen traducción lamento decirles que el 80% de los nombres propios del inglés si tiene traducción al español. Si en verdad siguen esa imaginaria norma, porque doblaron el Nombre de Cell a Célula y en la serie es un nombre propio.
En la E.S.O deberían mejor enseñarles ingles americano que ingles británico o ingles alemán, ¿si saben que no son el mismo inglés?
-1
#2 #2 foreveralonelvl77 dijo: ¿A todo gas? :|en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 #4 filosofiraptor dijo: Se dice "Ra-pi-do y Fu-ri-oso" :Homero Simpson: http://www.youtube.com/watch?v=QWUjaB0eLXAse dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.
-8
a todo gas? es rapidos y furiosos
0
#15 #15 whitefatalis96 dijo: #2 en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 se dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.Puede que para ti suene mejor, pero el nombre correcto en español es ese, "Fast and Furious" - "Rápido y furioso"
#12 #12 usecloned dijo: ¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional. #13 #13 usecloned dijo: #12
Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L). y demás... Que me dices de "mi pobre angelito" home alone (en español solo en casa), "la gran estafa" oceans twuelve en ingles(y en españa es el original también)... y ahora no recuerdo mas xD
pero vamos, que tanto españa como america latina cambia todo lo que puede. No se que andáis jodiendo. Si en el fondo hacemos lo mismo...
De verdad, a mi me repatea las tripas cuando en las pelis están insultando a un tipo y lo trata de usted ("ustedes son unos hijos de puta" a mi me suena que se lo están diciendo a su abuelita) pero vaya, no lo ando comentando en cada post de latinos.
Pero coño, vosotros a vuestra traducción y nosotros a la nuestra, son diferentes pero no por ello una peor que otra... Solo diferentes.
9
#15 #15 whitefatalis96 dijo: #2 en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 se dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.jejejeje claro claro se dice Homer, pero suena mejor "a todo gas" cuando la traducción correcta es "Rápido y furioso" jejejeje
-2
Vengo a mirar comentarios ingeniosos o que sean por lo meno sobre el gif y me encuentro 15 mierdas del puto doblaje, en fin...
1
Ya que os ponéis tiquismiquis con la traducción del titulo que sepáis que el titulo original es "The Fast and the Furious" no "Fast and Furious", es decir aún así sería "El rápido y el furioso" no "Rápido y furioso".
0
#12 #12 usecloned dijo: ¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional. Explícame un par de cosas: ¿que significa la expresión "fast and furious" en inglés? Pues lo mismo que "a todo gas"; El tema nombres propios es por sonoridad. Aquí, "Homero" suena como el carajo(además que se tomo la decisión de no traducir ningún nombre de la serie, respetando también Bartholomew Jay Simpson y no traduciéndolo a vuestro Bartolomeo Jojo ¿wtf? :S Simpson) y "Cell" otro tanto de lo mismo. Y eso de "Abalado por Matt bla bla bla -> en Ciudad de México
-2
#22 #22 bigboss dijo: Ya que os ponéis tiquismiquis con la traducción del titulo que sepáis que el titulo original es "The Fast and the Furious" no "Fast and Furious", es decir aún así sería "El rápido y el furioso" no "Rápido y furioso".toda la razón. Lo que se llama Fast & Furious es la saga completa y a la tercera película.
0
Falso porque el auto que conducia O'conner era un Mitsubishi Lancer Evolution
-1
jajajajajajajajaj!!!!! a todo gas ?!!! ajajajajajajajaja estos gallegos son re chistosos
-1
#17 #17 ren55 dijo: #15 Puede que para ti suene mejor, pero el nombre correcto en español es ese, "Fast and Furious" - "Rápido y furioso"Sas en toda la boca 8|
2
#7 #7 lalor dijo: #4 http://www.youtube.com/watch?v=DyJVMPhTFMIjajajaja pero igual es gracioso
1
#23 #23 shasnak dijo: #12 Explícame un par de cosas: ¿que significa la expresión "fast and furious" en inglés? Pues lo mismo que "a todo gas"; El tema nombres propios es por sonoridad. Aquí, "Homero" suena como el carajo(además que se tomo la decisión de no traducir ningún nombre de la serie, respetando también Bartholomew Jay Simpson y no traduciéndolo a vuestro Bartolomeo Jojo ¿wtf? :S Simpson) y "Cell" otro tanto de lo mismo. Y eso de "Abalado por Matt bla bla bla -> en Ciudad de México
Primero lee, comprende y comenta, no seas subnormal, y no resumas con tu bla, bla, bla, pareces retrasado, En si admites que el doblaje que hacen ustedes es una mierda, por que si no le hacen caso al mismo creador de la serie que se puede esperar de ustedes. Me dan lastima, con razon estan en crisis, por ser europeos se creen lo maximo, y hacen lo que se les da gana.
0
#9 #9 satrido dijo: y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" geniusbueno mejor a todo gas que no ciudad gotica =S
aunque yo siempre lo he escuchado por su nombre original fast and furious en español suena peor, rapido y furioso
-9
A todo gas? ajajaajajajaajajaja
0
#19 #19 babydoll dijo: #12 #13 y demás... Que me dices de "mi pobre angelito" home alone (en español solo en casa), "la gran estafa" oceans twuelve en ingles(y en españa es el original también)... y ahora no recuerdo mas xD
pero vamos, que tanto españa como america latina cambia todo lo que puede. No se que andáis jodiendo. Si en el fondo hacemos lo mismo...
De verdad, a mi me repatea las tripas cuando en las pelis están insultando a un tipo y lo trata de usted ("ustedes son unos hijos de puta" a mi me suena que se lo están diciendo a su abuelita) pero vaya, no lo ando comentando en cada post de latinos.
Pero coño, vosotros a vuestra traducción y nosotros a la nuestra, son diferentes pero no por ello una peor que otra... Solo diferentes.Y cómo se debe de decir? Tús? .-.
Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.
-5
Al menos no le podían poner el nombre en ingles?
0
#32 #32 mfgzzz dijo: #19 Y cómo se debe de decir? Tús? .-.
Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.
2ª persona del plurarl: Vosotros
2
#32 #32 mfgzzz dijo: #19 Y cómo se debe de decir? Tús? .-.
Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.
aquí el usted o ustedes se les dice a las personas mayores o en modo de respeto. la frase que he puesto sería algo así como: "sois unos hijos de puta" o "vosotros sois unos hijos de puta". Y se que en america el "vosotros" y el "sois" os suena muy antiguo, pero aquí se usa así... Y no es malo ni que vosotros digáis "ustedes" ni que nosotros digamos "vosotros". No digo que sea malo, simplemente y al igual que vosotros, nos chirrían los dientes cuando escuchamos algo que no estamos acostumbrados a oir. Por eso digo, Ningún doblaje es peor que otro, solo se adapta a quien lo ve.
2
No es por nada pero al principio del GIF aparece CHUCK NORRIS en el coche de delante mirandolos fijamente.
0
El que estaba conduciendo el auto negro o estaba apurado o estaba ebrio xD... pobre gente :c
PD: Ya dejen de quejarse del idioma >-< Para ellos es A todo Gas, para nosotros Rápido y Furiosos, para Gringolandia es Fast and the Furious. No será el fin del mundo por un título -.-
4
#9 #9 satrido dijo: y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" geniusAqui cada uno que lo llame como quiera joder, no es culpa de los consumidores de estas peliculas que les cambien el nombre para peor. Ademas de que la gente tambien las llama por su nombre original.
1
!!!¿WTF?!!! A todo gas jajajajajajaja XD que clase de idiota le puso el titulo a ese gif es rapido y furioso
0
#15 #15 whitefatalis96 dijo: #2 en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 se dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.Hombre, seguro que llamas al autor de La Iliada como "Homer"
3
#9 #9 satrido dijo: y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" geniusviendo los positivos de este comentario hace ver que los Wachupinos se esta apoderando de nuestras páginas Españolas!! T.T
Pero en el fondo cuando tardan en traducir los capítulos de los Simpsons al español me los veo en Latino.... no está tan bien como en Castellano pero es algo :)
-3
#15 #15 whitefatalis96 dijo: #2 en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 se dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.Di que sí, que ponen unos nombre mazo de extraños! x)
0
a todo gas????? en mi pais lo llama rapido y furioso
0
ESTO ME PARECE VERGONZOSO, que aun gif como este le den tantos votos positivos, cuando sale gente haciendose daño y por culpa de un jilipollas
-1
#17 #17 ren55 dijo: #15 Puede que para ti suene mejor, pero el nombre correcto en español es ese, "Fast and Furious" - "Rápido y furioso"
+Voy a ver una peli
-¿Cuál?
+Rapido y Furioso 3
-¿Un documental de cuando te estás cagando y no tienes un baño cerca?
3
#41 #41 mrfumetamax dijo: #9 viendo los positivos de este comentario hace ver que los Wachupinos se esta apoderando de nuestras páginas Españolas!! T.T
Pero en el fondo cuando tardan en traducir los capítulos de los Simpsons al español me los veo en Latino.... no está tan bien como en Castellano pero es algo :)HEREJE!!!!
Pd: me la pelan los negativos xD
0
#9 #9 satrido dijo: y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" geniusno compares la esto con la MIERDA de Homero. Me sangran las orejas cada vez que lo escucho.
-1
Me pareceis pateticos, tanto los que criticais el doblaje español como los q criticais el doblaje latino. No os dais cuenta de q si os poneis asi, cualquier norteamericano se podria reir de TODOS nosotros? Menos gilipolleces de si se dice Homer, o Homero. Q cojones os importa como lo llamen en otro pais? Cada uno q lo disfrute en la tierra donde ha nacido, y punto.
0
Respecto a un punto que no trago, ya q España esta en crisis y es un tema q nos tiene muy dolidos, solo os voy a decir dos cosas, hace 15 años, mucha gente q lo pasaba mal en vuestro pais por la situacion que habia, vino aqui a vivir, son bien tratados y respetados, pese a que algunos hacen bandas, cosa que aqui, a nivel de calle, no existian. Hoy es al reves, españoles se van a vivir alli, y ojala, se les trate con respeto.
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
(me fundirán en negativos :D)
Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L).
#13 #13 usecloned dijo: #12
Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L).
Si dicen que los nombres en ingles no tienen traducción lamento decirles que el 80% de los nombres propios del inglés si tiene traducción al español. Si en verdad siguen esa imaginaria norma, porque doblaron el Nombre de Cell a Célula y en la serie es un nombre propio.
En la E.S.O deberían mejor enseñarles ingles americano que ingles británico o ingles alemán, ¿si saben que no son el mismo inglés?
#13 #13 usecloned dijo: #12
Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L).
y demás... Que me dices de "mi pobre angelito" home alone (en español solo en casa), "la gran estafa" oceans twuelve en ingles(y en españa es el original también)... y ahora no recuerdo mas xD
pero vamos, que tanto españa como america latina cambia todo lo que puede. No se que andáis jodiendo. Si en el fondo hacemos lo mismo...
De verdad, a mi me repatea las tripas cuando en las pelis están insultando a un tipo y lo trata de usted ("ustedes son unos hijos de puta" a mi me suena que se lo están diciendo a su abuelita) pero vaya, no lo ando comentando en cada post de latinos.
Pero coño, vosotros a vuestra traducción y nosotros a la nuestra, son diferentes pero no por ello una peor que otra... Solo diferentes.
Explícame un par de cosas: ¿que significa la expresión "fast and furious" en inglés? Pues lo mismo que "a todo gas"; El tema nombres propios es por sonoridad. Aquí, "Homero" suena como el carajo(además que se tomo la decisión de no traducir ningún nombre de la serie, respetando también Bartholomew Jay Simpson y no traduciéndolo a vuestro Bartolomeo Jojo ¿wtf? :S Simpson) y "Cell" otro tanto de lo mismo. Y eso de "Abalado por Matt bla bla bla -> en Ciudad de México
Primero lee, comprende y comenta, no seas subnormal, y no resumas con tu bla, bla, bla, pareces retrasado, En si admites que el doblaje que hacen ustedes es una mierda, por que si no le hacen caso al mismo creador de la serie que se puede esperar de ustedes. Me dan lastima, con razon estan en crisis, por ser europeos se creen lo maximo, y hacen lo que se les da gana.
aunque yo siempre lo he escuchado por su nombre original fast and furious en español suena peor, rapido y furioso
pero vamos, que tanto españa como america latina cambia todo lo que puede. No se que andáis jodiendo. Si en el fondo hacemos lo mismo...
De verdad, a mi me repatea las tripas cuando en las pelis están insultando a un tipo y lo trata de usted ("ustedes son unos hijos de puta" a mi me suena que se lo están diciendo a su abuelita) pero vaya, no lo ando comentando en cada post de latinos.
Pero coño, vosotros a vuestra traducción y nosotros a la nuestra, son diferentes pero no por ello una peor que otra... Solo diferentes.Y cómo se debe de decir? Tús? .-.
Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.
Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.
2ª persona del plurarl: Vosotros
Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.
aquí el usted o ustedes se les dice a las personas mayores o en modo de respeto. la frase que he puesto sería algo así como: "sois unos hijos de puta" o "vosotros sois unos hijos de puta". Y se que en america el "vosotros" y el "sois" os suena muy antiguo, pero aquí se usa así... Y no es malo ni que vosotros digáis "ustedes" ni que nosotros digamos "vosotros". No digo que sea malo, simplemente y al igual que vosotros, nos chirrían los dientes cuando escuchamos algo que no estamos acostumbrados a oir. Por eso digo, Ningún doblaje es peor que otro, solo se adapta a quien lo ve.
PD: Ya dejen de quejarse del idioma >-< Para ellos es A todo Gas, para nosotros Rápido y Furiosos, para Gringolandia es Fast and the Furious. No será el fin del mundo por un título -.-
Pero en el fondo cuando tardan en traducir los capítulos de los Simpsons al español me los veo en Latino.... no está tan bien como en Castellano pero es algo :)
+Voy a ver una peli
-¿Cuál?
+Rapido y Furioso 3
-¿Un documental de cuando te estás cagando y no tienes un baño cerca?
Pero en el fondo cuando tardan en traducir los capítulos de los Simpsons al español me los veo en Latino.... no está tan bien como en Castellano pero es algo :)HEREJE!!!!
Pd: me la pelan los negativos xD